O come all ye faithful wurde ursprünglich in Latein - vermutlich von Mönchen - geschrieben und ist auch als 'Adeste Fideles' bekannt. Die heute gängige englische Übersetzung stammt aus dem Jahr 1841 und wurde von Frederick Oakeley verfaßt. Als Komponisten werden neben John Francis Wade (1711 bis 1786) auch John Reading (1645 bis 1692), Georg Friedrich Händel (1685 bis 1759), Christoph Willibald Gluck (1714 bis 1787), Marcos Antonio Portugal und der portugiesische König Johann IV. (1604 bis 1656) vermutet. Ein Manuskript der ältesten bekannten Version aus dem Jahr 1751 befindet sich im Stonyhurst College in der englischen Grafschaft Lancashire.
Teilweise wird in dem Lied auch eine heimliche Hymne an Bonnie Prince Charlie vermutet, da John Francis Wade nach der Niederschlagung des Jakobitenaustandes von 1745 nach Frankreich floh. Danach seien die 'faithful' die Jacobiter, 'Bethlehem' sei England und 'Regem Angelorum' ein Wortspiel aus Angelorum (Engel) und Anglorum (Englisch).
O come, all ye faithful, joyful and triumphant!
O come ye, O come ye to Bethlehem;
Come and behold him
Born the King of Angels:
O come, let us adore Him, (3x)
Christ the Lord.
God of God, light of light,
Lo, he abhors not the Virgin's womb;
Very God, begotten, not created:
O come, let us adore Him, (3x)
Christ the Lord.
Sing, choirs of angels, sing in exultation,
Sing, all ye citizens of Heaven above!
Glory to God, glory in the highest:
O come, let us adore Him, (3x)
Christ the Lord.
Yea, Lord, we greet thee, born this happy morning;
Jesus, to thee be glory given!
Word of the Father, now in flesh appearing!
O come, let us adore Him, (3x)
Christ the Lord.
Tags: Weihnachtslieder | Weihnachtsbräuche | Weihnachtswörter